16.12.2022 | KurzMeldungen, KurzMeldungen Nordost, KurzMeldungen Westfalen-Mitte

Die Deutschen und das Business-Englisch

Wir zeigen Ihnen, wie Sie typische Fehler vermeiden

© monsieurcozzolino / pixabay.com

Zwar sind das Englische und das Deutsche sprachverwandt, doch tun sich viele Deutsche mit dem Englischen oft schwer

Dabei sind beide Sprachen germanischen Ursprungs. Man merkt es an "Wörtern wie Kritiker, das im Englischen zu "critic" wird, dynamisch wird zu "dynamic", ignorieren zu "ignore“ und akzeptieren zu "accept". Oft ist sogar die Satzstruktur gleich. "I am hungry" und "Ich bin hungrig". Oder "I see you" und "Ich sehe dich".

Deshalb fühlen sich viele im Englischen sicher - manchmal zu Unrecht.

Beliebte Fehler

"Wie" wird häufig sinngemäß mit "how" übersetzt. Das funktioniert zwar bei "How are you?", passt aber trotzdem nicht immer. Denn "How this looks like?" klingt in den Ohren von Muttersprachler*innen seltsam. Es muss heißen: "What will this look like?"

Auch "I am doing Home Office" würde so niemand sagen. Es muss heißen: "I’m working from home".

Auch "I make a party" löst ebenso Verwunderung aus. Denn es fehlt die Zukunftsform. Für Aussagen in der Zukunft braucht es ein "will". "How this will looks like“, "I'll make a party".